Traducciones: especificidades de idiomas
-
Para las traducciones al espaƱol, debemos cuidar no utilizar los pronombres āustedā o āvosā para referirnos a la segunda persona del singular, y prestar particular atención a la conjugación de los verbos. Ante la duda, puedes consultar el paradigma de conjugaciones.
-
En espaƱol y protuguƩs, solemos omitir el sujeto en las oraciones cuando este estƔ representado por un pronombre personal
ā Puedes continuar con las configuraciones opcionales
ā TĆŗ puedes continuar con las configuraciones opcionales
-
Para MLB, "Checkout API" es siempre "Checkout Transparente". En inglƩs, mantenemos tambiƩn este nombre y no lo traducimos.
-
Existen tĆ©rminos que no tienen una traducción exacta en otro idioma, tales como nombres propios de medios de pago (por ejemplo, Boleto BancĆ”rio no tiene traducción, versus Tiendanube que tiene su versión brasilera Nuvemshop). En esos casos en donde traducirlos generarĆa mĆ”s confusión, priorizamos mantener su nombre en el idioma de origen.